Le déluge

par Le Coran
(sourate XI versets 25 à 48)

Le Coran a repris l'épisode du déluge et de Noé dans la sourate XI, il est aussi présent dans la sourate XXI - versets 76 et 77. Voici deux traductions de la sourate XI - versets 25 à 48. La première est  une traduction de référence établie par le professeur Jacques Berque, il était titulaire de la chaire d'histoire sociale de l'Islam contemporain au Collège de France et membre de l'Académie de langue arabe du Caire. La seconde est une traduction modernisée, diffusée par les éditions Tawhid. Leurs comparaisons soulignent les difficultés d'interprétation de tous les textes sacrés.


Première traduction


[25] Oui, Nous avons envoyé à son peuple Noé. "Je suis pour vous un donneur d'alarme explicite,
[26] n'adorez que Dieu. Moi, je crains pour vous le châtiment d'un jour de douleur."
[27] Mais le conseil de dire - c'étaient les dénégateurs d'entre son peuple - : "Nous ne voyons en toi qu'un humain comme nous. Nous ne te voyons suivi que par notre canaille : encore est-ce d'un premier mouvement. Nous ne vous reconnaissons sur nous aucun autre avantage. Bien plutôt, nous conjecturons que vous mentez."
[28] Il dit : "Ô mon peuple, que vous en semble ? Si je suis armé d'une preuve venue de mon Seigneur, et que Celui-ci m'a doté d'une miséricorde, et que vous y restiez aveugles, irions-nous vous les imposer contre votre volonté ?
[29] Ô mon peuple, je ne vous demande pour ce message point d'argent, puisque mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousse pas ceux qui sont des croyants, puisqu'ils rencontrenent déjà leur Seigneur. Mais moi je ne vois en vous qu'un peuple d'ignorants.
[30] Ô mon peuple, qui me secourrait contre Dieu si je les repoussais ? N'allez-vous pas méditer ?
[31] Je ne me vante pas auprès de vous de déténir les trésors de Dieu. Je n'ai du mystère nulle science. Je ne prétends pas du tout être un ange. Mais ceux que votre regard dédaigne, je ne leur dis pas non plus que Dieu ne leur accordera pas un bien, car Dieu est le seul à connaître l'intime de leur âme : dirais-je cela, que je serai inique entre tous"
[32] Ils dirent "Noé, tu nous portes la contestation. Tu nous portes le coup de trop ! Amène-nous ce que tu nous promets, pour autant que tu sois un véridique"
[33] - "C'est à Dieu seul, dit-il, de vous l'amener s'Il le veut. Vous ne le réduirez pas à l'impotence !
[34] De rien ne vous servirait mon admonestation, à supposer que je voulusse vous admonester, si Dieu veut vous rendre insensés : Il est votre Seigneur; c'est à Lui qu'il sera fait de vous retour".
[35] - Ne disent-ils pas qu'il a fabulé (le message) ? Dis : "Si je l'ai fabulé, qu'en retombe sur moi le crime. Mais de vos crimes à vous je me proclame innocent".
[36] Et Noé reçut révélation : "Tu ne seras pas cru de ton peuple, sinon par qui croyait déjà. Ne t'attriste pas de leur comportement,
[37] construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre inspiration. Ne M'importune plus à propos des iniques : ils sont engloutis".
[38] Le voilà donc à fabriquer l'arche. Chaque fois que passait là un membre du conseil de son peuple, ce passant se moquait de lui. Noé dit : "Vous vous moquez de nous? Nous nous moquerons de vous comme vous vous moquez,
[39] demain vous saurez sur qui va s'abattre un châtiment qui le mette à mal, outre qu'un châtiment (plus terrible) l'habitera pour toujours".
[40] Ainsi en fut-il jusqu'à ce qu'advînt notre décret et que le four bouillonnât. Nous dîmes : "Chargez-y deux partenaires de chaque espèce, en plus de ta famille (excepté celui que visait une parole antérieure) et des croyants" (Mais ses compagnons dans la croyance n'étaient qu'une poignée)
[41] Il dit : "Embarquez-y ! Au nom de Dieu navigation mouillage ! Mon Seigneur est Tout pardon, Misericordieux."
[42] Et la voici qui les emporte dans des vagues hautes comme des montagnes. Noé héla son fils, qui se tenait à l'écart : "Mon petit, embarque avec nous. Ne reste pas avec les dénégateurs"
[43] le fils dit : "Je chercherai refuge sur une montagne qui me préserve du flot. - En ce jour, dit Noé, n'est préservé du décret de Dieu, que celui que Dieu prend en Sa miséricorde". Et les vagues furent entre le père et le fils, et le fils fut parmi les premiers engloutis...
[44] Et il fut dit : "Terre, ravale tes eaux, et toi, ciel, te dégage!" L'eau baissa, le décret se paracheva. L'arche s'installa sur le mont Jûdi. Et il fut dit : "Arrière!" au peuple des iniques.
[45] Noé appela son Seigneur : "Seigneur, dit-il, mon fils est de ma race, Ta promesse n'en est pas moins le Vrai : Tu es le Juge entre tous à rendre justice".
[46] Dieu dit : "Noé, il n'est plus de ta race : c'est un acte non salutaire. Ne Me sollicite pas, non ! sur ce dont tu n'as pas connaissance. C'est Moi qui te mets en garde contre un coupable ignorance".
[47] Noé dit : "Seigneur, en Toi soit mon refuge contre toute idée de Te solliciter sur ce dont je n'ai pas connaissance. A moins que Tu ne m'octroies pardon et miséricorde entre tous je serai perdant".
[48] Il fut dit : "Noé, débarque avec un salut de Notre part, et des bénédictions sur toi et telles des communautés qui t'accompagnent, tandis qu'à d'autres Nous accorderons jouissance, avant de par Nous ne les frappe un châtiment de douleur".

 Jacques Berque : "Le Coran" (Essai de traduction)
collection : Spiritualités vivantes - Albin Michel éditeur
(1990-1995-2002


Seconde traduction


[25]  Nous avions déjà envoyé Noé à son peuple : «Je suis chargé solennellement, dit-il, de vous avertir, [26]  afin que vous n’adoriez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible.»
[27]  Mais les notables de son peuple qui étaient incrédules lui dirent : «Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable à nous. Nous constatons que seule la lie de notre peuple t’a suivi sans réfléchir et nous ne vous reconnaissons aucun avantage sur nous. Bien plus, vous n’êtes pour nous que des imposteurs !»
[28]  – «Ô mon peuple !, répliqua Noé, que vous en semble? Si, par la grâce de mon Seigneur, je suis pourvu par Lui d’une preuve évidente qui demeure pour vous incomprise, devrons-nous vous l’imposer en dépit de votre répugnance ?
[29] Ô mon peuple ! Je ne vous réclame en retour aucun salaire, car je n’attends de rétribution que de mon Seigneur. De plus, je ne puis repousser ceux qui ont cru, et qui auront un jour à rencontrer leur Seigneur. Mais je vois bien que j’ai affaire à un peuple d’ignorants !
[30] Ô mon peuple ! Qui viendrait à mon secours contre Dieu si jamais je les chassais? Ne réfléchissez-vous donc point ?
[31] Je ne prétends pas détenir les trésors de Dieu ni être au courant du mystère ; je ne dis pas que je suis un ange, et je ne dis pas à ceux que vous regardez avec mépris que Dieu ne leur accordera aucune faveur, car Dieu seul sait ce qu’ils recèlent dans leurs cœurs. Si je le disais, je serais moi-même du nombre des injustes !»
[32] – «Ô Noé, dirent-ils, assez discuté ! Car nous avons jusqu’ici abondamment discuté. Provoque donc ce malheur dont tu ne cesses de nous menacer, pour autant que tu sois sincère !»
[33] Noé leur répondit : «C’est Dieu qui vous l’enverra, s’Il le veut, et ce n’est pas vous qui pourrez L’en empêcher !
[34] Les conseils que je pourrais vous donner ne vous serviraient à rien, si Dieu décidait de vous égarer, car Il est votre Seigneur et c’est à Lui que vous serez ramenés.»
[35] Diront-ils : «Il a inventé ce Coran», réponds-leur : «Si je l’ai inventé, c’est sur moi que retombera le poids de mon forfait, mais je suis totalement innocent de ce dont vous m’accusez.»
[36] Puis il fut révélé à Noé : «Plus personne ne se convertira parmi ton peuple, à part ceux qui avaient déjà cru. Ne t’afflige donc point de ce qu’ils faisaient !
[37] Construis l’arche sous Nos yeux, d’après les directives qui te seront révélées ! Et n’interviens plus en faveur des impies, car ils sont voués à être noyés !»
[38] Noé entreprit la construction de l’arche ; et chaque fois que les grands de son peuple passaient, ils se moquaient de lui. «Si vous vous moquez de nous aujourd’hui, leur disait Noé, nous nous moquerons bientôt de vous à notre tour !
[39] Et vous saurez bientôt qui subira un châtiment avilissant et à qui est réservé un supplice permanent !»
[40] Et lorsque Notre ordre fut donné et que le four se mit à bouillonner, Nous dîmes alors à Noé : «Charge dans l’arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux contre qui l’arrêt a déjà été prononcé. Embarque aussi tous ceux qui avaient cru !» Mais, en vérité, ceux-ci étaient fort peu nombreux.
[41] «Montez dans l’arche !, dit Noé. Et qu’au nom de Dieu s’accomplissent sa course et son mouillage ! En vérité, mon Seigneur est Clément et Miséricordieux !»
[42] L’arche commença alors à voguer au milieu d’énormes vagues, aussi hautes que des montagnes. Noé appela son fils qui était resté à l’écart : «Mon cher fils, monte avec nous ! Ne reste pas avec les impies !» [43] – «Je vais me retirer, dit-il, sur une montagne qui me mettra à l’abri des eaux !» – «Nul n’échappera aujourd’hui à l’arrêt de Dieu, excepté celui qui aura bénéficié de Sa grâce !», dit Noé. Puis les flots s’interposèrent entre eux ; et le fils de Noé fut submergé.
[44] Et il fut dit : «Ô terre, absorbe tes eaux ! Et toi, ciel, arrête tes pluies !» Et aussitôt les eaux baissèrent, l’ordre de Dieu fut exécuté et l’arche s’arrêta sur le mont Jûdî . Et l’on entendit dire : «Loin d’ici la gent perverse !»
[45] Noé adressa alors cette prière à son Seigneur : «Seigneur, dit-il, mon fils fait partie des miens. Ta promesse est la Vérité même et Tu es le plus Équitable des juges !»
[46] – «Ô Noé !, répondit le Seigneur, celui-là ne fait point partie des tiens, car il a commis un acte impie. Ne Me parle donc pas de ce que tu ne sais pas ! Je t’exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants.»
[47] – «Seigneur, dit Noé, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ma part au sujet de choses qui me dépassent. Si Tu ne me pardonnes pas et ne m’accordes pas Ta miséricorde, je serai du nombre des perdants.»
[48] – «Ô Noé, lui fut-il dit, débarque en paix et avec Nos bénédictions, pour toi et pour les communautés qui seront les descendants de tes compagnons. Il est cependant d’autres communautés que Nous ferons jouir des biens de ce monde et auxquelles Nous infligerons ensuite un châtiment douloureux !»

Traduction française
publiée par les éditions Tawhid de l'Union des jeunes musulmans
9
bis boulevard de Belleville 75011 Paris

mis en ligne le 15 février 2011 

Logo Creative Commons